當前位置:每日好運吧>民俗>風土人情>

葉芝的詩《當你老了》英文版

風土人情 閱讀(2.89W)

今天小編分享一篇英文情書,是葉芝的詩《當你老了》,這首詩是寫給他愛慕的革命家毛德·崗(Maud Gonne),想象著多年後毛德看到這首詩的情景,非常的詩情畫意。下面我們來欣賞一下!

葉芝的詩《當你老了》英文版


 

When You are Old
by William Butler Yeats (1865-1939)

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face among a crowd of stars.

當你老了
威廉·巴特勒·葉芝
鄒仲之譯

當你老了,頭髮白了,睡意昏昏,
偎著爐火打著盹,取下這本書,
慢慢讀,夢中回到過去,
過去你的眼眸溫柔,眼神深沉;

你的愉快優雅叫多少人愛慕,
他們愛你的美貌那愛有假有真,
唯獨一個人愛你朝聖者的靈魂,
也愛你滄桑面容蘊含的悽楚;

爐火熊熊,你佝僂著身軀,
一縷哀愁,幾聲絮語,愛你的人去了,
他走行在高高的山崗,
漫天星辰隱藏他的臉龐。