當前位置:每日好運吧>民俗>風土人情>

莎士比亞十四行情詩精選(二十七)

風土人情 閲讀(1.55W)


  Weary with toil, I haste me to my bed,

莎士比亞十四行情詩精選(二十七)

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head.

To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts--from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.

翻譯:
  我帶着這滿身的,疲憊與辛勞,

一頭栽上牀,想讓肢體能放鬆;

可是,就在卧牀休息的過程中,

我雖軟癱成泥,內心卻不平靜;

因此時我的思維,在天馬行空,

強睜開掛着,沉重幕簾的眼睛

盤算起,此次狂熱的朝聖之旅,

凝視着漆黑,懷着無比的憧憬;

我的靈魂,那瞑思苦想的視線,

讓我的眼前,浮現出她的倩影;

就象,暗夜升起一顆璀璨明珠,

她的那張臉,漸由模糊變晰明;

就此白天勞肢體,夜晚勞心靈;

為她忙得,自己片刻不得安寧。

推薦理由:這首詩是莎士比亞最經典154首十四行情詩其中的Sonnet 27《痴念》,作為莎士比亞忠實讀者的你怎能錯過呢?