十四行詩源自於義大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第110首,與君共賞。
摘要:你的真情,帶給我另一個春天,證明,你才是我最親密的夥伴……
英文正文:
Alas! 'tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is, that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
翻譯(標題:和解)
唉!我確實曾經常四處去亂闖,
弄得像馬戲小丑,供眾人賞玩;
放縱著自己的意志,賤賣至寶,
喜新厭舊,不惜和老朋友翻臉;
千真萬確,我曾懷疑你的真情,
但你卻用熱忱,笑對我的冷眼;
你的真情,帶給我另一個春天,
證明,你才是我最親密的夥伴;
現在一切都過去了,請你原諒,
我絕不能,再舉起慾望的利劍;
用新的試探,證明友誼和情感,
不會讓我的老友,再重受考驗;
歡迎我吧,重回天堂般的人間;
把我擁抱在,你那純愛的胸前。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裡斯(Sophocles)及幼裡匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。