Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
翻譯:
為什麼我的詩,如此缺乏新意,
離開急劇變化的時代,那麼遠?
為什麼我不能,發現新的方法,
與時俱進、旁徵博引加以變幻?
為何始終一個題材,那麼雷同,
只保持,發掘某株野草的視線;
幾乎每句詩,都提及我的名字,
並透露,自己的身世以及淵源?
摯友你知道嗎?我總是描寫你!
和抒愛一樣,用我擅長的杜撰;
所以我的新作,全都使用舊辭,
米飯已冷,只是重新再炒一遍。
就如太陽每天循例,升落不變;
我老愛叨叨那些,陳年的絮言。
推薦理由:這首十四行情詩精選(七十六)是莎士比亞筆下的Sonnet76《困惑》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?