當前位置:每日好運吧>民俗>風土人情>

莎士比亞十四行詩第82首“我承認,你就是那童真的詩神……”

風土人情 閱讀(1.93W)

十四行詩源自於義大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第82首,與君共賞。

莎士比亞十四行詩第82首“我承認,你就是那童真的詩神……”


  摘要:你的智慧和文采,都同樣出眾,感覺你的水準,遠超我的稱讚……

英文正文:
  I grant thou wert not married to my Muse,

And therefore mayst without attaint o'erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,

Finding thy worth a limit past my praise;

And therefore art enforced to seek anew

Some fresher stamp of the time-bettering days.

And do so, love; yet when they have devis'd,

What strained touches rhetoric can lend,

Thou truly fair, wert truly sympathiz'd

In true plain words, by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better usd

Where cheeks need blood; in thee it is abusd.

翻譯:(標題:神童)
  我承認,你就是那童真的詩神,

因而可以,高屋建瓴作出批判;

每本書的作者們,都主題平庸,

專用詞彙,清一色的褒獎語言;

你的智慧和文采,都同樣出眾,

感覺你的水準,遠超我的稱讚;

因此就需要,重新尋找和定位,

另外開闢,與時俱進的新路線;

神童!他們既然已經固定模式

限制什麼語法修辭方可,借鑑;

那你就把,真正的水準和情感,

簡潔詞彙,表達說服和友善。

他們的濃彩也許,用得很經典;

但對你而言,卻顯得有點過濫。


  莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裡斯(Sophocles)及幼裡匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家