Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
翻譯:
看啊!美就像新陳代謝的花朵,
在它頰上,殘留下遠古的鏽斑;
在這些混濁的痕跡,形成之前,
甚至敢說,它有付生動的眉眼;
早先,若依照殯葬禮儀的規矩,
死者的金髮,按慣例都要被剪;
做成髮套,戴在下一代的頭上,
並以此來表示,對先人的懷念;
在它身上窺見,聖潔的古時代,
樸實無華,沒任何粉飾和裝扮;
展示著與眾不同的,時代風範,
陳舊的外表,奪不走它的鮮豔。
它就像,指點天然寶藏的圖片;
向偽藝術顯示,古文化的燦爛。
推薦理由:這首十四行情詩精選(六十八)是莎士比亞筆下的Sonnet68《古俑》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?