當前位置:每日好運吧>民俗>風土人情>

莎士比亞十四行情詩精選(六十八)

風土人情 閱讀(1.43W)


  Thus is his cheek the map of days outworn,

莎士比亞十四行情詩精選(六十八)

When beauty lived and died as flowers do now,

Before these bastard signs of fair were born,

Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchres, were shorn away,

To live a second life on second head;

Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,

Without all ornament, itself and true,

Making no summer of another's green,

Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,

To show false Art what beauty was of yore.

翻譯:
  看啊!美就像新陳代謝的花朵,

在它頰上,殘留下遠古的鏽斑;

在這些混濁的痕跡,形成之前,

甚至敢說,它有付生動的眉眼;

早先,若依照殯葬禮儀的規矩,

死者的金髮,按慣例都要被剪;

做成髮套,戴在下一代的頭上,

並以此來表示,對先人的懷念;

在它身上窺見,聖潔的古時代,

樸實無華,沒任何粉飾和裝扮;

展示著與眾不同的,時代風範,

陳舊的外表,奪不走它的鮮豔。

它就像,指點天然寶藏的圖片;

向偽藝術顯示,古文化的燦爛。

推薦理由:這首十四行情詩精選(六十八)是莎士比亞筆下的Sonnet68《古俑》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?