When I have seen by Time's fell hand defac'd
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz'd,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me/ thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
翻譯:
親眼目睹,富麗和豪華的驕傲,
竟被那時光之手,無情地蓋掩;
巍峨的高塔,傾刻間淪為碎瓦,
連至尊銅像也不免,遭受劫難;
我曾見過,那慾壑難填的大海,
怎樣把王國的海岸,侵蝕吞佔;
也曾見過汪洋,又被陸地填滿,
蒼海桑田,得失只在須臾之間;
經歷那些王國的,其興也勃焉,
或者那些朝代的,其亡也忽焉;
興廢的古訓,讓我無限地感慨:
“永失我愛之時,終究不可避免”
象某種,無法選擇的死亡理念;
再恐懼,也只能哭著與它照面。
推薦理由:這首十四行情詩精選(六十四)是莎士比亞筆下的Sonnet64《興廢》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?