Thus can my love excuse the slow offence.
Of my dull bearer when from thee I speed.
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, of perfect'st love being made.
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade.
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
翻譯:
那笨坐騎的過錯,全因我的愛,
原諒離別時,它那故意的拖延;
離開你家,我何必跑的那麼快?
除非是收到資訊,你讓我回轉。
喔!多麼對不起這可憐的坐騎;
竭盡了全力,卻還嫌它跑得慢?
四蹄生風,仍好象在原地踏步,
長上了翅膀,我也得快馬加鞭。
我渴望構築,十全十美的愛情,
可惜馬兒不能與彼,並駕共轅;
哪有良駒,不擅長嘶鳴和飛奔?
但我將饒恕它,出於愛的滯緩。
離開你時,它故意裝得象偷懶;
歸途且看它,怎樣飛回你身邊。
推薦理由:這首十四行情詩精選(五十一)是莎士比亞筆下的Sonnet51《歸騎》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?