Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc'd with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impannelled,
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined,
The clear eye's moiety, and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thine outward part,
And my heart's right, thine inward love of heart.
翻譯:
我的眼和心,正在作殊死較量,
怎樣把你,當做戰利品來分享;
眼睛,要把心和你的形象隔斷,
但心可不願意,把這權利棄讓。
我的心,聲稱你藏在它的深處,
誰也不可能,啟得開它的寶箱;
眼睛,卻把這說道堅決地否認,
反說你倩影,只在它眸裡珍藏;
為解決這論戰,就不得不邀請,
我身上所有的器官,群體協商;
它們共同的判決書終於,裁定,
眼睛和心,各自應得的那分量;
我的眼睛,佔據你俏麗的形象,
心就持有你,文思靈動的華章。
推薦理由:這首十四行情詩精選(四十六)是莎士比亞筆下的Sonnet46《紛擾》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?