That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
翻譯:
你追求她,並非我全部的悲慘,
而且我會愛她直到,海枯石爛;
她青睞你,才是我主要的煩憂,
這愛的缺失,能更加使我傷感。
愛的插足者,我這樣原諒你們:
是因為明知我愛她,故意搗亂;
對於她的虐行,我卻如此縱容,
甚至讓我的友人,都感到心寒。
倘我失掉你,我的她定有斬獲,
若我失掉她,你亦是得益非淺。
你倆互相試探,讓我左右為難,
都為我的緣故,共同把我作踐:
但這就是快樂!她愛由我獨佔;
而你和我,仍是哥們緊密相聯。
推薦理由:這首十四行情詩精選(四十二)是莎士比亞筆下的Sonnet42《情敵》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?