Take all my loves, my love, yea take them all;
'What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.
翻譯:
甚至霸佔,我全部的喜好及愛,
和早先相比,你又能多得幾絲?
若你,把掌控也稱作真愛的話,
則我此前,即已納入你的密室。
並且對我而言,作為愛的載體,
我不能對你的權利,作出責斥;
但我還是要責斥,你自欺欺人,
故意接受,自己所拒絕的物質。
偷心賊啊!我已忘卻你的洗劫,
雖然你早把愛,變得一文不值;
情知,最終結局會是個大悲劇,
但錯愛總勝過,可預知的損失。
在我們彼此,切不可互相敵視。
推薦理由:這首十四行情詩出自莎士比亞筆下,題為Sonnet40《畸戀》。