Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
翻譯:
讓我坦承,我們倆必定要分離,
儘管還是隔不開的,一體相連;
於是這些,留在我身上的汙跡,
將與你無關,而由我獨自承擔;
你我之間的愛,惟有相敬如賓,
儘管不同生活,常把我們隔斷;
縱然如此,已不改變愛情真諦,
但也會沖淡,甜蜜佳期的歡顏;
我也許不再承認,你是我情人,
免得我,哀嘆和愧疚使你丟臉;
你也不能再當眾,視我為光榮,
除非甘心,自己芳名受到牽連;
請別抱怨我對你,如此地愛戀;
你我互相間,就是對方的翻版;
推薦理由:這首十四行情詩是出自於莎士比亞筆下的Sonnet36《錯愛》,如果你是莎翁的筆粉怎能錯過呢?