No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
翻譯:
玫瑰花有刺泉水也帶有汙泥,
別再為你冒犯我的行為苦痛;
烏雲常把太陽和月亮都玷汙,
嬌美嫩蕊也盤據可惡的毛蟲;
每個人都犯傻我也不能免俗,
試圖各種比喻解釋與眾不同;
甚至貶低自己洗刷你的行為,
對無可赦免的罪惡任意放縱;
對你的感情讓我思維出故障,
造成那完全顛倒結果的訴訟;
愛和憎老在我心中互相內戰,
讓我的控告和陳述違背初衷;
以致我竟然成為變態的幫凶,
助那偷心賊把自己劫搶一空;
推薦理由:這首詩是莎士比亞筆下的154首十四行情詩其中之一的Sonnet35《情辯》,如果你是莎粉怎能錯過呢?