Lord of my love, to whom in vassalage.
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine.
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
翻譯:
我愛的主宰!作為你的崇拜者,
你值得我,負起責職還有擁戴;
我遣令這詩作使臣,覲見於你,
乃是述職,而並非賣弄和顯擺;
事項如此鄭重,我卻笨得可憐,
搜盡枯腸找不出,半點好題材;
但仍希望,稍微得到你的稱讚,
從你的靈動思維中,賜我慷慨;
無論是何星宿,主導我的前程,
我深感你,正確的指引及和藹;
把美麗加給,我這寒傖的獨白,
使我配得上你那,繾綣的情懷;
如此我才敢,對你誇耀我的愛;
否則怕你哂笑,我總要躲起來。
推薦理由:這首十四行情詩是莎士比亞筆下的Sonnet26《情白》,如果你是莎翁的忠實讀者,那一定不要錯過了。