當前位置:每日好運吧>民俗>風土人情>

莎士比亞十四行情詩精選(二十九)

風土人情 閱讀(2W)


  When in disgrace with fortune and men's eyes,

莎士比亞十四行情詩精選(二十九)

I all alone be weep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts my self almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

翻譯:
  被社會拋棄,我只能孤獨哭泣

時時恥辱地忍受,眾人的白眼;

我捶胸頓足,詛咒命運不公平,

但這聲音,蒼天耳聾它聽不見;

我喜歡想象,我比某人更富有,

更英俊,並且擁有更多的同伴;

還兼有其他人的,淵博和內行,

以此來,滿足我最憧憬的意願;

所以每當,我自艾自怨的時候,

一想起這些,就讓我心情回暖;

就象那,破曉唱著聖歌的雲雀,

衝出陰霾,飛向那天堂的門檻;

愛的甜蜜回憶帶來,如此巨產;

即使給個王位,我也不想交換。

推薦理由:這首是十四行情詩是出自於莎士比亞筆下的Sonnet 29《窮措》,如果你是莎士比亞的忠實讀者怎能錯過呢?