當前位置:每日好運吧>民俗>風土人情>

莎士比亞十四行情詩精選(二十四)

風土人情 閱讀(1.04W)


  Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,

莎士比亞十四行情詩精選(二十四)

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictur'd lies,

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me.

Are windows to my breast, where-through the sun.

Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art,

They draw but what they see, know not the heart.

翻譯:
  我用遮蔽真象之眼,作弄畫師,

你的德行,於我心裡自有數計;

我軀體,即藏持此圖景的框架,

畫師欲透視它,須具最好功力;

通過畫師,你必能看出他技能,

找出與你真正形像的,那距離;

藉助他的視窗,你可以看得到,

圖景仍掛而待售,在我胸腔裡;

現在就來看看,眼睛乾的好事,

我們互相都用眼睛,描述彼此;

我的心靈之窗,本應通透陽光,

但卻被用來,窺視別人的隱私

雖眼睛這滑頭,極欲炫耀藝技;

但能畫表象卻,不能刻劃心理。

推薦理由:這首是莎士比亞154首十四行情詩中的Sonnet24《表象》,我們一起來欣賞一下吧。