當前位置:每日好運吧>民俗>風土人情>

莎士比亞十四行情詩精選(九)

風土人情 閱讀(2.84W)


  Music to hear,why hear'st thou music sadly?

莎士比亞十四行情詩精選(九)

Sweets with sweets war not,joy delights in joy.

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly.

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well tuned sounds,

By unions married,do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee,who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string,sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire,and child,and happy mother,

Who all in one,one pleasing note do sing;

Whose speechless song,being many,seeming one,

Sings this to thee,thou single wilt prove none.

翻譯:
  你是音樂,為什麼悲哀地聽音樂?

甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛歡笑。

你不愉快地接受,又何以愛悅?

或者,你就高興接受苦惱?

假如幾種入調的聲音合起來

成了真和諧,教你聽了不樂,

那它只是美妙地責備你不該

守獨身而把你應守的本分推脫。

聽一根弦兒,另一根的好丈夫,聽,

一根撥響了一根應,琴音諧和;

正如父親兒子和快樂的母親,

合成一體,唱一支動聽的歌;

他們那沒詞的歌,都異口同聲,

對你唱:“你獨身,將要一無所成。

推薦理由:在西方有一種頗為流行的論調,說“婚姻是愛情的墳墓”,婚禮的鮮花剛剛撒過,平庸瑣碎的家務,夫妻的爭吵,子女的煩惱,衣食開銷的算計,一樁樁一件件迎面襲來,愛情之歌早已被這風暴吹遠,剩下的只有訴不完的委屈和吐不盡的苦澀。莎翁在這首十四行情詩中表達了自己的感受,不妨一起來感悟莎翁的心境。